qq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚蠢,正一步步掉入美国陷阱

了解最新的国内国际时势热门;学习地道的时政英语表达,请重视Global Times 每日的双语社评。

Notre Dame fire provokes deep thoughts


The world sighed after Notre Dame Cathedral in Paris caught fire. Aside from French President Emmanuel Macron, leaders of major countries also paid tribute. It is rare that the world laments a disaster that has no heavy casualties. Notre Dame's value is shared far beyond France.

巴黎圣母院大火令全国际一片唏嘘声,不只法国总统马克龙,国际主要领导谢菡菡人都做了丝碧涅表态。很少有未形成严峻人员逝世的灾祸带来这么激烈的牵动,可见巴黎圣母院的价值现已被远远不止法国人共享。

The loss of cultural relics is heartbreaking. But the unprecedented attention to the fire reflects the influence and soft power of French and European culture.

文物的严峻损失令人心痛,但巴黎圣母院大火遭到史无前例的重视,反映的是法国和欧洲文明在国际上的影响力,精确说这种影响力也是软实力。

The French and Europeans should be more confident as they can still be a powerhouse in current and future global competition.

咱们想借这个时机提示法国和欧洲人,他们或许应当愈加自傲些,他们有适当的本钱参加当时和往后的国际竞赛,并且彻底有或许持续扮演强者的人物。

In our opinion, the Notre Dame fire should not have happened. Although an investigation may take a long time, the cathedral wasn't struck by external factors such as lightning, but burned, reflecting the poor management of relqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套evant authorities in Paris. Iqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套t's reported that the fire might have been caused by a short circuit on the roof. If the cultural relics were devastated for this reason, it's unforgivable.

在咱们看来,巴黎圣母院这场大火是不应该发作的。尽管相关查询或许需求挺长期,但它明显没有遭受雷击等杰出的外因,这么重要的文物被烧,反映了巴黎相关部分管理上的不善。有报导猜想,火灾或许因楼顶的电线短路引起。法国尖端文物假如然因这个原因遭灾,是难以宽恕的。

Notre Dame is a cultural heritage of all mankind and France has an obligatio旗黄养源膏n to protect it. T福清陈声清here are many other world-class cultural relics in France. It is hard to be 舒千惠reassured if they are well protected fr亿人舒om disast王子旋ers.

鉴于巴黎圣母院是人类文明遗产,法国有义务qq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套维护好它。法国还有许多其他国际级文物,假如对它们免遭横事的维护便是这个水平,那么很难让人定心。

Relevant officials should be held accountable for the fire. We believe we have the moral right to make this request.

法国应当有官员因圣母院被烧而被追责,尽管咱们远在我国,但咱们以为自己有提出这一要求的道义。

People from third world countries would think: Why didn't the world feel the same pity for the Old City of Daqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套mascus that was damaged in the bomb attacks? Western people should try to empathize with such a situation. On Tuesday, fringe voices emerged in Chinese public opinion, saying the Notre Dame fire reminded them of the timqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套e thqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套e Old Summer Palace in Beijing was burned down by British and French troops during the Second Opium War. They opposed Chinese who expressed sympathy for the Notre Dame fire. But mainstream Chinese public opinion disagrees with this view.

必定会有第三国际国家的人联想到,大马士革古城遭到轰炸,为什么就没有国际言论的会集怜惜和怜惜liguiting?关于这样的追问,西方人是值得尝试着让自己感同身受的。咱们想在此通知西方人,我国言论场上16日也呈现了部分非干流的声响,那些发声者从巴黎圣母院大火联想到1860年北京圆明园被英法联军焚毁的往事,他们对立许多我国人对圣母院大火表达怜惜,干流言论则对这种声响表明不赞同。

The unexpected debate over the case partly shows that neither China nor the West has put that piece of history behind, and some Chinese people still feel hurt while Westerners keep measuring China through outdated ways. This makes it hard for Chinese and Western mindsets to integrate.

我国互联网上这番电梯阻止打媳妇有些让人意外的争辩,部分折射了中西之间实际的情感纠结。可以说,中西都没有真实走出那一段前史,部分我国人的心理上还有那段前史留下的划痕,而一些西方人持续用旧年代的尺子衡量今日的我国是否“正确”,给中西的情感交融增添了弯曲。

There was a time when a Western country suffered di洪金州sasters, Chinese people would show overwhelming sympathy toward it. But later Western public opinion often showed partialityqq音乐网页版,丽江景点-欧盟愚笨,正一步步掉入美国圈套 for terrorists in the wake of deadly terror attacks on China, fringe斗鱼三嫂 voices that oppose expressing sympathy for disaster宫宇灿-hit Western coucqasontries have begun to appear琅岐红鲟节.

有过一段时间,在西方某个国家落难时,我国言论场上会随同呈现压倒性的怜惜声。可是后来,西方言论在我国发作严峻暴恐突击时偏袒恐怖分子,影响了我国言论场,在西方出天灾人祸时对立表达怜惜的急进声响开端呈现。

If Westerners regar莲花纵队d t洋娃娃王妃hose voices as the indication of China's nationalism, 败气症that will be a shallow view. Chines层组词e society is big and diverse. It's inevitable that there will be some non-mainstream sentiments.

假如有西方人看落风洞窟到我国互联网上的这些表达,就断语这反映了我国社会的“民族主义”,那是很浅陋的反响。首要我国社会如此之大,必定是多元的,呈现一些非干流的心情开释在所难免。

That the Notre Dame fire has immediately become a global focus reflects the unprecedented high level of globalization. But it has been mixed with much regret. In any case, the integration of human emotions is a general trend. More and more common challenges will continuously push us into a community of shared interests and emotions.

巴黎圣母院大火瞬间成为全球重视焦点,无疑反映了全球化现已到达的极高程度。但它又夹带着许多惋惜。不管怎么说,人类的情感交融是大趋势,越来越多的一起应战会不断推进咱们成为一个利益和情感的一起体。


本文系环球网、环球时报英文网站社评。中文部分略有删减。

点击展开全文

上一篇:

下一篇:

相关推荐